Há muito tempo, temos visualizado no decorrer de diversas fontes jornalísticas diferentes formas adaptativas de representar a palavra Mushroom Kingdom, o local onde acontece grande parte das aventuras de Super Mario, para a língua portuguesa. De "Reino Cogumelo" a "Reino dos Cogumelos", é raro o uso da composição que escolhemos para o site — "Reino do Cogumelo" — e, infelizmente, este é um mal que acomete até mesmo a redatores de websites que mantém uma parceria estável conosco já há vários anos.
O nome do paradisíaco Mushroom Kingdom jamais teve uma tradução oficial para o português devido a uma grande divergência na composição da adaptação, como no manual de Super Mario World, que já o chamava de "Reino de Cogumelo", ao passo em que a dublagem dos desenhos animados da DiC Entertainment tratavam o referido local como "Reino Cogumelo". Ao menos agora nós temos "Reino do Cogumelo" como oficializado pela equipe de localização da Nintendo na parte de trás da boxart de New Super Mario Bros. 2. Let's-a go!
O nome do paradisíaco Mushroom Kingdom jamais teve uma tradução oficial para o português devido a uma grande divergência na composição da adaptação, como no manual de Super Mario World, que já o chamava de "Reino de Cogumelo", ao passo em que a dublagem dos desenhos animados da DiC Entertainment tratavam o referido local como "Reino Cogumelo". Ao menos agora nós temos "Reino do Cogumelo" como oficializado pela equipe de localização da Nintendo na parte de trás da boxart de New Super Mario Bros. 2. Let's-a go!