Switch 2

A história por trás de "Princess Toadstool": entenda como Leslie Swan foi responsável pela suave transição para "Peach" no Ocidente

Imagem: Reprodução/Nintendo

Poucos elementos da cultura de videogames ilustram tão bem o choque entre Oriente e Ocidente quanto a trajetória do nome da princesa do Reino Cogumelo. Conhecida desde os anos 80 como Princess Toadstool nos Estados Unidos, a personagem atravessou um processo de reintegração cultural nos anos 90, quando o nome japonês, Peach, finalmente passou a coexistir de forma oficial no material localizado. Por trás dessa transição aparentemente simples havia uma engrenagem de marketing, tradução e recepção cultural — e uma das vozes mais relevantes nesse processo foi a de Leslie Swan, editora da Nintendo of America e intérprete original da princesa em Super Mario 64.

Em entrevista concedida ao site Time Extension, Swan resgatou os bastidores dessa mudança. O relato evidencia não apenas as diferenças de metodologia entre a Nintendo japonesa e a filial americana, mas também como decisões tomadas por agências terceirizadas moldaram, ainda que involuntariamente, a identidade da personagem para milhões de jogadores ocidentais.

De acordo com relato, sem a supervisão direta dos criadores, a Nintendo of America recorreu a uma agência de publicidade para a produção do manual de instruções de Super Mario Bros. (NES) — e este foi o momento em que a desconexão entre as regiões começou a ter forma. Foi esse grupo externo, munido de liberdade criativa, que batizou a princesa com o título de Princess Toadstool, nome que permaneceu por quase uma década como referência exclusiva no Ocidente.

Bem, uma coisa que achei realmente engraçada foi que, nos primeiros dias, não havia muita comunicação entre as equipes de desenvolvimento e o que estávamos fazendo do ponto de vista de marketing nos Estados Unidos. Então, em Super Mario Bros., eles terceirizaram a produção do manual para uma agência de publicidade. E a agência meio que criou nomes para as coisas. Então, foram eles que inventaram Princess Toadstool como o nome da Peach.

Quando Swan passou a trabalhar mais próxima da equipe japonesa, sua função não era apenas traduzir palavras, mas justificar escolhas, equilibrar expectativas e, em alguns casos, convencer Shigeru Miyamoto da necessidade de ajustes culturais. Foi nesse ambiente que surgiu a curiosa preocupação do criador do Mario sobre a sonoridade da palavra Peach para o público ocidental.

Quando eu fui para lá e estava trabalhando na localização, eu me sentava com o Sr. Miyamoto e um tradutor. Eles iam revisando as mudanças que eu havia feito, e eu explicava por que estava fazendo as alterações. Um dia, o Sr. Miyamoto simplesmente me perguntou se Peach era um nome ruim’. Eu precisei responder que não, mas que nos Estados Unidos ela era conhecida como Princess Toadstool. Lembro que ele disse que gostava muito de Peach como nome. Então sugeri: ‘Por que não chamamos de Princess Peach Toadstool? Assim poderíamos nos referir a ela de forma mais informal apenas como Peach’.

Essa solução criativa acabou consolidada em Super Mario 64. Já na mensagem inicial do jogo, a princesa convida Mario para o castelo com um bolo recém-assado e assina formalmente como Princess Toadstool. Logo em seguida, porém, aparece escrito à mão o nome Peach, marcando, para sempre, a transição entre as duas versões.

Além de atuar nos bastidores como responsável por traduções e localizações de grande importância, Leslie Swan acabou entrando para a própria mitologia da série Super Mario ao dublar a princesa Peach em Super Mario 64. Saiba mais sobre o processo de dublagem.
Eduardo Jardim

Natural de São Paulo (SP), Eduardo "Pengor" Jardim é um criador de conteúdo, ilustrador e imaginauta. Criou o Reino do Cogumelo em 2007 e desde então administra e atualiza seu conteúdo, conquistando dois prêmios Top Blog e passagens pela saudosa Nintendo World.

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem