Depois de quase 40 anos, termo "Warp Zone" ganha tradução oficial para português do Brasil

Super Mario Bros. (NES, 1985) • Imagem: Reprodução/Nintendo

A localização dos jogos do Mario em português do Brasil vem sendo uma conquista dada a passos curtos, mas em constante crescimento. Começou, oficialmente, em 2016, quando a Nintendo expandiu suas licenciaturas e investiu em aplicativos para dispositivos móveis — como Super Mario Run. O jogo foi um divisor de águas para o léxico brasileiro da franquia, adaptando nomes de personagens que já estavam por volta de três décadas sem o cuidado regional; e assim, Pokeys tornaram-se Cactubolas, Spinies viraram Espetos e Chargin' Chucks agora são conhecidos como Toni Trombadas.

E seguindo o exemplo dos jogos que vêm sendo lançados já em português brasileiro, como Mario Strikers: Battle League, Mario Party Superstars e Mario + Rabbids Sparks of Hope, o recente Nintendo World Championships: NES Edition para Nintendo Switch também recebeu o tratamento, o que nos dá um entendimento claro de todos os desafios impostos no jogo para melhorar a nossa experiência e até mesmo adiciona ao dicionário brasileiro de Super Mario algumas novas formas de nos referirmos a velhos elementos de gameplay — como é o caso das Warp Zones.

A Warp Zone, uma área tradicionalmente composta por três ou sete canos secretos que aparece em Super Mario Bros. (1985), Super Mario Bros.: The Lost Levels (1986), Super Mario Bros. 3 (1988) e suas reedições, é um elemento encontrado em uma época muito anterior à localização brasileira dos games. Na época, tudo o que tínhamos eram materiais publicitários, como manuais de instruções e revistas de estratégia, que, apesar de nos ajudar na compreensão de determinadas características dos jogos com diversas traduções informais, não poderiam ser considerados, tecnicamente, canônicos.

Os estúdios de dublagem responsáveis pela localização dos saudosos desenhos animados da DiC Entertainment até tentavam dar nome à Warp Zone, com traduções literais como "Zona de Urdidura" que não se encaixavam tão bem. De todo modo, quando o assunto é Super Mario, só se toma por canônico as informações que vêm dos jogos, que são considerados como o material central da franquia — e por isso, por exemplo, falamos "potenciadores" (Super Mario Bros. Wonder) ao invés de "potencializadores" (Super Mario Bros. O Filme) como a tradução oficial de "Power-Ups".

Imagem: Reprodução/Nintendo

Felizmente, essa realidade mudou graças ao site oficial brasileiro de Nintendo World Championships: NES Edition, que se refere à Warp Zone como "zona de teletransporte". Portanto, se você é um criador de conteúdo brasileiro e gostaria de se referir às secretas Warp Zones, pode usar o termo "zona de teletransporte" sem medo de ser feliz.

Leia mais sobre Nintendo World Championships: NES Edition:


Compilado pela indiezero, Nintendo World Championships: NES Edition propõe mais de 150 desafios baseados em 13 títulos first-party de Nintendo Entertainment System, como Super Mario Bros., Super Mario Bros. 2, Super Mario Bros. 3, Super Mario Bros.: The Lost Levels e Donkey Kong. Além de três modos de jogo single-playerspeedrun, campeonato mundial e modo sobrevivência —, ainda será possível compartilhar recordes e enfrentar outros jogadores no modo festa.

Obrigado por visitar o Reino do Cogumelo!
Eduardo Jardim

Natural de São Paulo (SP), Eduardo "Pengor" Jardim é um criador de conteúdo, ilustrador e imaginauta. Criou o Reino do Cogumelo em 2007 e desde então administra e atualiza seu conteúdo, conquistando dois prêmios Top Blog e passagens pela saudosa Nintendo World.

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem