D.E.B.S. Alert

Super Mario Bros. O Filme: dublador brasileiro do Mario revela que quase não foi aprovado para a função

Imagem: Reprodução/Nintendo/Universal Pictures

Hoje é um consenso entre fãs brasileiros de Super Mario que a voz do encanador bigodudo na versão brasileira de Super Mario Bros. O Filme conseguiu capturar muito bem a essência do personagem, conferindo a ele um sotaque italiano que também pode ser encontrado nas vozes originais concedidas para os games da franquia em geral, tanto pelo veterano Charles Martinet quanto pelo atual Kevin Afghani.

Mas você sabia que o Mario quase não teve esse sotaque italiano na versão brasileira de Super Mario Bros. O Filme? É isso o que revela o dublador brasileiro de Mario neste filme, o talentoso Raphael Rossatto, em entrevista concedida ao ator e dublador Claudio Galvan para um episódio do podcast Desfoque no YouTube

Segundo Rossatto, a Universal Pictures e a Illumination Entertainment não gostaram do tipo de voz que ele fez para o protagonista, principalmente por conta do sotaque italiano, alegando que queriam um tom mais parecido com a voz original, executada pelo ator Chris Pratt na versão norte-americana do longa. Rossatto diz que, no fim das contas, foi a própria Nintendo que interferiu e aprovou a voz dele para o filme do Mario.

Confira esta curiosa declaração feita por Rossatto assistindo ao vídeo logo abaixo. 

 

Só nos resta agradecer a Nintendo por ter mantido Rossatto na função de dublador de Mario em Super Mario Bros. O Filme, e ter aprovado a voz que ele criou para o encanador bigodudo em sua versão cinematográfica no Brasil, que, diferente de muitas outras versões internacionais, carrega com sucesso o sotaque italiano tão amado pelos fãs do personagem.

E você, leitor(a), o que achou desta curiosidade envolvendo a dublagem brasileira de Super Mario Bros. O Filme revelada por Raphael Rossato? Acha que ele foi a melhor escolha para dublar Mario neste filme? Comente!

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem